最近,著(zhù)名語(yǔ)文期刊《咬文嚼字》揭曉了2016年度十大語(yǔ)文差錯。上至飛船上天、英國脫歐下至《德云社家譜》、林丹道歉,語(yǔ)錯涵蓋了一年大事……
1航天新聞報道中的讀音錯誤
“載人飛行”的“載”誤讀為zǎi 2016年11月18日,神舟十一號飛船在完成一系列載人飛行任務(wù)后,順利返航著(zhù)陸。總飛行時(shí)間長(cháng)達33天,是迄今為止我國持續時(shí)間最長(cháng)的一次載人飛行。
一些廣播電視媒體的播音員把“載人飛行”的“載”讀作了zǎi。“載”是多音字,讀zài時(shí),意思是裝乘、攜帶;讀zǎi,意思是記載、刊登。“載人飛行”指用飛行器承載人的飛行,應讀作zài。
2 經(jīng)濟新聞報道中的用詞錯誤
“一籃子貨幣”誤為“一攬子貨幣” 2016年10月1日,人民幣正式加入國際貨幣基金組織特別提款權(簡(jiǎn)稱(chēng)SDR)的一籃子貨幣。不少媒體在報道這則新聞時(shí),將“一籃子貨幣”說(shuō)成了“一攬子貨幣”。
貨幣籃子(Currency basket)或稱(chēng)一籃子貨幣,是一個(gè)經(jīng)濟學(xué)術(shù)語(yǔ),指設定匯率時(shí)作為參考而選擇一組外幣,由多種貨幣按不同的比重構成貨幣組合。而“一攬子”則指對各種事物不加選擇地包攬在一起,如一攬子計劃、一攬子交易等等。“一籃子貨幣”中的貨幣需要精心選擇,不能“一攬子”放進(jìn)來(lái)。
3 美國總統大選報道中的量詞混淆
“任”誤為“屆” 2016年11月,唐納德·特朗普在美國總統大選中獲勝,然而新聞媒體的報道卻混亂不堪。有媒體說(shuō)他當選美國第45屆總統,也有媒體祝賀他當選美國第58屆總統。事實(shí)上,部分媒體混淆了量詞“任”和“屆”。
美國實(shí)行總統制,每四年舉行一次總統選舉,總統任滿(mǎn)4年為一屆。如果總統在任期內因故由其他人接替,接替者仍被視為同一屆總統。如果同一人在不連續的數屆總統選舉中當選,每當選一次就算一任。
簡(jiǎn)而言之,“屆”是由選舉決定的,一次選舉即產(chǎn)生一屆總統;“任”是由總統的更換來(lái)定義的,每更換一次即產(chǎn)生一任總統。據美國歷史,特朗普當選的是第58屆美國總統,也是第45任美國總統。
4 英國脫歐公投報道中的概念錯誤
“脫離歐盟”誤為“脫離歐洲” 2016年6月23日,英國舉行“脫歐公投”,其結果是英國“脫歐”。有些媒體在報道這次事件時(shí),把“脫歐”解釋為“脫離歐洲”。這屬于明顯的概念錯誤。其實(shí),英國脫離的不是歐洲,而是歐盟。
歐洲聯(lián)盟(European Union)簡(jiǎn)稱(chēng)歐盟,是一個(gè)推行歐洲經(jīng)濟和政治一體化的組織,其前身是歐洲共同體。英國在1973年加入歐洲共同體,1991年簽署《歐洲聯(lián)盟條約》。脫歐派在公投中勝出,英國脫離歐盟將成為事實(shí)。而歐洲是一個(gè)地理概念,英國處在其中,不可能根據投票選擇脫離這個(gè)地方。
5 韓國“親信門(mén)”事件報道中詞形錯誤
“手足無(wú)措”誤為“舉足無(wú)措” 2016年10月中旬,韓國總統樸槿惠被曝出親信干政丑聞,不少新聞媒體在報道此事時(shí),用“舉足無(wú)措”來(lái)形容樸槿惠執政團隊的慌張和混亂。
漢語(yǔ)中沒(méi)有“舉足無(wú)措”,只有“手足無(wú)措”。手足無(wú)措,即手和腳都沒(méi)地方安放,比喻不知所從、舉止慌亂。之所以會(huì )出現“舉足無(wú)措”這樣的誤用,可能是和“舉足輕重”一詞發(fā)生了混搭。
6 娛樂(lè )新聞報道中的用字錯誤
“憑借”誤作“憑藉” 2016年11月26日,馮小剛以電影《我不是潘金蓮》獲“金馬獎”的最佳導演獎。在報道新聞時(shí),很多媒體都說(shuō):“馮小剛憑藉《我不是潘金蓮》奪大獎……”“憑藉”是不規范的,正確的寫(xiě)法是“憑借”。
7 娛樂(lè )明星的用字錯誤
“令人髮指”誤為“令人發(fā)指” 2016年8月31日,相聲演員郭德綱在其個(gè)人微博上發(fā)布了所謂《德云社家譜》,全用繁體字書(shū)寫(xiě)。遺憾的是,出現了好幾處錯誤,“令人髮指”誤成“令人發(fā)指”就是一例。
“發(fā)”既是“髮”(fà,毛發(fā))的簡(jiǎn)化字,又是“發(fā)”(fā,發(fā)展)的簡(jiǎn)化字。“令人發(fā)指”的意思是,讓人頭發(fā)都豎了起來(lái),形容憤怒到了極點(diǎn)。其“發(fā)”指頭發(fā),應該使用繁體字“髮”。
8 體育明星的詞形錯誤
“作為”誤為“做為” 2016年11月17日,林丹發(fā)微博就出軌一事向家人道歉。這條道歉微博說(shuō):“做為一個(gè)男人……”“做為”應是“作為”之誤。
“做”“作”兩字在語(yǔ)用中常常糾纏難辨,有時(shí)甚至含混不清,但還是有一些基本的運用規律可循:表示抽象語(yǔ)義多用“作”,表示具體語(yǔ)義多用“做”。“作為”是介詞,常用來(lái)介紹某種身份或某種性質(zhì)。
9 廣告宣傳中常見(jiàn)的用字錯誤
“紳士”誤為“紳仕” 隨著(zhù)中產(chǎn)興起,“紳士”一詞大行其道,常現身廣告中。香港明星黃宗澤今年當選了某時(shí)尚雜志評選的“新紳仕”,廣告隨處可見(jiàn),但“紳仕”其實(shí)是“紳士”之誤。
“紳士”指有現代文明修養的男士,其“士”是對男子的美稱(chēng),不能寫(xiě)作“仕”。“士”古代指未婚男子,也可做成年男子的通稱(chēng),或做男子的美稱(chēng);“仕”則作動(dòng)詞用,通常指做官。
10 常見(jiàn)的食品名用字錯誤
“黏豆包”誤為“粘豆包” “黏豆包”是北方的一種傳統點(diǎn)心,采用黃米、紅豆等材料制作而成,觸手很黏。店招、廣告牌及食物包裝袋上基本上誤寫(xiě)成了“粘豆包”。
“黏”是形容詞,表示糨糊、膠水等具有的使物相連的性質(zhì);“粘”是動(dòng)詞,指依靠黏性把東西互相貼合。
“黏”(nián)和“粘”(zhān)的誤用有歷史原因。1955年《第一批異體字整理表》頒布實(shí)施,“黏”作為“粘”的異體字被廢除,“粘”于是身兼二職,既表“粘”的意義也表“黏”的意義。但1988年公布《現代漢語(yǔ)通用字表》,又將“黏”恢復使用。
